Le mot vietnamien "chặn giấy" se traduit en français par "presse-papiers". Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme.
"Chặn giấy" désigne un objet utilisé pour maintenir des papiers en place sur un bureau, afin d'éviter qu'ils ne s'envolent ou ne se déplacent.
On utilise "chặn giấy" principalement dans des contextes de bureau ou d'étude. Par exemple, si vous avez des documents importants que vous ne voulez pas que le vent emporte ou que vous souhaitez garder bien organisés, vous pouvez utiliser un "chặn giấy".
Dans un contexte plus métaphorique, "chặn giấy" peut aussi faire référence à quelque chose qui stabilise ou maintient l'ordre dans une situation chaotique. Par exemple, une personne qui aide à organiser une réunion peut être considérée comme un "chặn giấy" pour l’équipe.
Il n'y a pas de variantes directes de "chặn giấy" en vietnamien, mais vous pouvez rencontrer des modèles différents selon les types de presse-papiers, comme : - Chặn giấy bằng đá (presse-papiers en pierre) - Chặn giấy bằng kim loại (presse-papiers en métal)
Dans certains contextes, "chặn giấy" peut être utilisé de manière humoristique pour désigner toute sorte de chose qui "bloque" ou "retient" quelque chose d'autre, mais cela reste assez rare.
"Chặn giấy" est un mot pratique à connaître, surtout si vous travaillez dans un environnement de bureau ou si vous aimez organiser vos documents. Il est simple à utiliser et peut également être appliqué dans des contextes plus figuratifs pour parler d'organisation et de stabilité.